Прочитај ми чланак

АРМАТА“ – прве икада фотографије високе дефиниције најновијег руског „хардвера“ (Фото галерија)

0
"Армата" - основни борбени тенк / Фото: Министарство одбране РФ

„Армата“ – основни борбени тенк / Фото: Министарство одбране РФ

Руско Министарство одбране је први пут, серијом фотографија објављених на свом сајту уочи Параде победе у Москви, потпуно открило нови „Армата“ тенк.

Све претходне фотографије које су медији објавили приказивале су Т-14 „Армата“ са куполом преко које је пребачено заштитно платно. Сада је Министарство одбране објавило слике тенка, као и других оклопних возила, у високој дефиницији, са кратким описом – сваком да види и преузме.

„Армата“ је заправо гусеничарска платформа која може да „хостује“ тенк, оклопни транспортер, артиљеријско оруђе и лансер ракета. Средњи „Армата“ тенк је најсавременије возило са куполом без посаде и наоружано са потпуно новим топом од 125мм глатке цеви, најмоћнијим до сата топом такве врсте, у смислу кинетичке енергије пројектила.

Тенком може да оперише двочлана посада, потпуно је компјутеризован и опремљен са великим бројем сензора и других електронских система који омогућавају мрежноцентрично ратовање.

„Армата ће учествовати“ на великој Паради победе у Москви 9. маја, поводом обележавања 70-годишњице победе СССР-а над нацистичком Немачком. Учествоваће укупно 194 оклопна возила, од најсавременијих до историјских примерака. Ратно ваздухопловство РФ ће бити представљено са 143 ваздухоплова.

Ближи се Дан победе – погледајте наш специјални пројекат- детаље борбе Совјетског Савеза против нацизма у Другом светском рату: Victory Day — RT.

ruska armata 1

Други примерци из комплета који ће учествовати у Паради победе, и који су „откривени“ на сајту Министарства одбране су борбено возило пешадије „Армата“, оклопни транспортер „Бумеранг“, самохотка „Коалиција-СВ“, „Кургањец-25“ борбено возило пешадије и оклопни транспортер, и самоходни противтенковски систем  „Корнет-Д“.

armata oklopno vozilo

ruska oklopna vozila

ruski protivtenkovski sistem Kornet - D

Самоходни противтенковски систем „Корнет-Д“ / Фото: Министарство одбране РФ

Извор: РТ
За Ћирилизовано, Магацин и СРБИН.ИНФО превео: Александар Јовановић

10 коментара “АРМАТА“ – прве икада фотографије високе дефиниције најновијег руског „хардвера“ (Фото галерија)

  1. Комесар I Тимочког батаљона каже:

    Види петокраке на тенковима!

  2. Александар Јовановић каже:

    Наслов је опет промењен – до бесмислености.
    На крају мог превода наслова који каже да се објављују фотографије нема оног „фото“.

    „Армата“ – прве икада фотографије високе дефиниције најновијег руског „хардвера“

    http://cirilizovano.blogspot.com/2015/05/blog-post_5.html

    1. НовоРусија и НовоСрбија 2 каже:

      То је овдашња конвенција наслова чланака којима је поента серија фотографија, да се дода (фото галерија).

      Нисам из Србин.инфо, али очигледно је.
      Ја овај сајт и ценим зато што ставља мотивишуће наслове.
      И „прве икада“ је врло американизован израз. ) Не разумем што не преводиш са Руског боље, читај њихове сајтове и за 3 месеца разумећеш све речи.
      Иначе, ценим твој рад и преводе.
      Надам се да ти се као патриоти јавило неколико људи нудећи да исти посао радиш плаћено, као што мени нису кад сам радио нешто патриотски. )
      Поздрав

    2. Александар Јовановић каже:

      Није одмах стављено „Фото галерија“ већ само „фото“. Дакле, непотребно.
      „Прва икада“ је американизовани израз колико је и „у реду“ због ОК или „all right“. Једна је ствар што англофили тај израз пречесто употребљавају, сасвим друга да ли одговара духу српског језика. А мислим да одговара, јер нешто може бити прво… од рата, рецимо, а може и уопште – икада.
      Са руског (малим се словом пише) не могу никако, а не „боље“, јер руски не знам.
      Хвала на комплименту и што цениш мој рад.
      Погледај страницу http://cirilizovano.blogspot.com/p/uplate-za-dobrovoljnu-pretplatu.html и то би било то што се новца тиче.
      Срби сматрају да су медију/аутору/преводиоцу учинили услугу што га прате. Да плате или на други начин допринесу – тешко.
      До сада се јавило неколико „преводилаца“ којима је основни алат Гуглетин машински преводилац. Више ми је времена требало да те бисере исправљам него да сам сам чланак превео.
      Професионални преводиоци своје време користе за плаћени рад…. Изгледа да су једина шанса рекламе па да се нешто заради и од тога они плате.
      Иначе ја нисам преводилац, обично се вадим на познавање теме и свог језика (ово друго је значајније од познавања страног језика, рећи ће ти сваки професионалац).
      Итд..
      Поздрав,
      Александар

    3. Бобан за Царевину Србију каже:

      Не замерите што се укључујем у дискусију, али моје мишљење је (што не значи да сам неко кога би било ко морао да слуша) да тај израз „прво икада“ може сасвим лепо да се преведе као “ до сада не виђено“ или „први пут објављено“. мени се чини да је то ближе духу Српског језика (знам да се то пише малим словом, али овако му дајем на значају)
      Поздрав и хвала вам на озбиљном раду, који ретко ко цени. Знам јер преводим филмове и серије повремено кад имам времена.

    4. НовоРусија и НовоСрбија 2 каже:

      Ја сам хтео да направим програм који аутоматски претвара преводе усташке у наше, али сам схватио да не треба да доприносим свој тој пропаганди. )

      У смислу, и не треба да има превод на Србском. ) Осим за Руске филмове. )

    5. НовоРусија и НовоСрбија 2 каже:

      И ја нисам знао Руски(ово је мој, неформални правопис))) па научих, проблем је док она слова дупла постану природна, и док схватим неке речи, али за 3 месеца прилично се научи.
      На пример за овај наслов, прва до сада, прва објављена, прва првцијата ), и слично, икада чујем само у „јеси ли икада“ конструкцији, и преводима филмова. )

      Мени су за мој програм, нудили једном да купе, па се предомислили ))) Много си боље прошао од мене ) Иако је неколико људи рекло хвала, и то ми је довољно. А да допринесу, критиком, једва сам их убедио. Али ту већ кад схвате да стварно ти треба критика и примећене грешке и колико помажу, ту и помогне и неколико људи. ) Али неспоразум на почетку је могућ.

      Мислим да је ова млађа генерација много гора по том питању, само узимају и не занима их, то није чак ни Србски, а камоли васпитано. Могуће да је проблем, што им нико није рекао, да треба да их занима да ли онај ко прави оно што их занима бива за то и награђен. Могуће да, уколико направим страницу једноставну, која објашњава то и неке основе заинтересованости за ближњег и моралности, чак неко некад и почети да се понаша нормално од тих млађих. )
      Најгори су ми ови исељеници са најскупљим мобилнима скину шта им треба и не занима их ништа, иако ставиш нпр. да је оцена обавезна. ) А сигурно тамо плаћају за све, ШТО ИМ КАЖУ. Мислим да је време да им неко каже да требају да се и према ономе што их занима понашају као према својим газдама. Или уствари себе не поштују. Поздрав.

    6. Александар Јовановић каже:

      Ама не допада си ни мени то „икада“, ал’ како сам журио реко ајд да се не бакћем с тим, јер није ни неисправно.
      За руски – пријатељу, ја ни енглески не знам како би требало: преводим познате теме, а економске, на пример,избегавам као кугу.Једно је разумети а друго течно изразити и написати. Мени смета и што сваки дан пратим једно 700 извора, прочитам хиљаде наслова и око стотинак чланака на енглеском, па ми и конструкција енглеске реченице ушла у уши, морам понекад да их повучем…
      Не знам о каквом програму говориш. Ја то што преведем прво поставим на свој блог „Ћирилизовано“ и само линк добацим овде и „Магацину“ (који од пре недеље и уређујем заједно са покретачем).
      Млађа генерација… Шта да ти кажем. ја рођено дете италијанисту не могу да натерам да нешто за џабе преведе.
      А наши у иностранству. Стопостотно си у праву: све знају, ради су да ти деле савете и „знаш шта би ти требало“… али сами нешто да ураде, боже сачувај. За паре их, наравно, нисам ни питао. Нека их нека се овде мало опусте, код газда не смеју.
      А Бобана да питам доставља ли то што преведе овде, на Србин.инфо? Или другим сајтовима? Уради то (али мени немој слати, ја више ни за своје не налазим много живаца).

    7. НовоРусија и НовоСрбија 2 каже:

      Свака част на толиком раду. Разумем да не можеш поред толико ствари да размишљаш о варијантама наслова. Није ни битно толико.

    8. Александар Јовановић каже:

      Прво, сад видех на који си програм мислио. Ја сам пар текстова „ћирилизовао“, али нећу више никада: ем тражи времена као превод са енглеског (ватиканоиди су синтаксу узели од Немаца), ем… зашто? Коме треба тај разуме, а нећу да ширим њихову продукцију, не објављују ни они српску.
      Наравно да мислим о наслову, и најчешће га остављам за крај. Али овог пута журио… Уосталом, после 3000 превода ред је и да ми се једном на наслову замери.
      И битно јесте – наслов и фотка привуку 90% читалаца.

Коментари су затворени.