Прочитај ми чланак

УБИЈАЊЕ СРПСКОГ ЈЕЗИКА: Декларација о заједничком језику

0

У којој мери је Декларација о заједничком језику постигла свој циљ разговарали су Рајка Глушица, Јерко Бакотин и Ида Престар у Центру за културну деконтаминацију у оквиру пратећег програма књижевног фестивала Крокодил који се одржава у Београду.

Модератор разговора пред пуном салом ЦЗКД био је хрватски писац и филозоф Игор Штикс.

На питање да ли се у Босни и Херцеговини, Србији, Хрватској и Црној Гори говори истим језиком Декларација о заједничком језику даје потврдан одговор.

Реч је о документу који је 30. марта 2017. године представљен у Сарајеву, а један од најзначајнијих лингвиста у региону Ранко Бугарски написао је књигу о Декларацији под називом „Говорите ли заједнички“.

„Говоримо о заједничком стандардном језику полицентричног типа, односно о језику којим говори више народа у више држава с препознатљивим варијантама, какви су немачки, енглески, арапски, француски, шпански, португалски и многи други… Коришћење четири назива за стандардне варијанте: босански, црногорски, хрватски и српски, не значи да су то и четири различита језика“ пише у декларацији о заједничком језику.

Штикс је отворио дебату занимљивим пописом противника Декларације.

„У те силе које се противе Декларацији спадају: Загребачки надбискуп, Српска књижевна задруга, председница Хрватске, Бошњачка академија наука и умјетности…“ казао је Штикс.

Штикс каже да је главна замерка Декларацији да је политички пројекат.

„Сви знамо да се опасни политички пројекти морају сатрти у почетку. Опасно је да неко тврди да имамо заједнички језик. Ако говоримо истим језиком, онда смо исти народ, а ако смо исти народ што не би имали заједничку државу…Морам да напоменем да је овде реч само о документу о језику“, казао је Штикс.

Глушица: Декларација глас разума

Рајка Глушица је редовни професор лингвистике на Универзитету Црне Горе и сматра да Декларација глас разума у балканском колоплету језичких национализама.

„Декларација је нешто најбоље што се десило нашим народима. Позив за буђење савести која не одбацује чињеницу да ми говоримо једним језиком. Једноставно не смемо наседати на приче да се ради о различитим језицима и на тај начин пунити џепове преводиоцима. Не смемо пристати на сегрегацију у школском систему. Ми смо Декларацијом казали нешто што у овом моменту звучи као светогрђе“, казала је Глушица.

Она наводи да је у протеклих 30 година у Хрватској најчвршће грађен мит о засебном језику.

„Ако делимо језик са другим народима, нећемо бити мањи представници тог народа. То треба поручити млађим генерацијама. Различите нације деле један те исти језик и са друге стране исти језик се говори у различитим државама. То је чињеница коју нисмо ми измислили на простору некадашње Југославије. Представници четири народа се јако добро разумеју и наука је потврдила да је то полицентрични језик“, казала је Глушица.

За њу нема дилеме да је случај српско-хрватског језика идентичан са многим сличним језицима у свету као што су шпански или енглески…Четори различита назива за језик у четири различите државе Србији, Црној Гори, Босни и Херцеговини и Хрватској никако не значи да је реч о четири различита језика“, казала је Глушица.

Бакотин: У Загребу увек тражим „кесу“ 

Новинар из Сплита Јерко Бакотин каже да он у Загребу увек тражи кесу у продавници и да му тамо кажу да није у Београду.

„Ту ситуацију разрешим признањем да сам из Сплита и да се тамо такође каже кеса. У Хрватској постоји језички империјализам. Људе из Хрватске који су потписали Декларацију хрватске политичке елите оптужују за неојугословенство. Пројекат нове хрватске државе је отписао југословенску идеју иако је она у зачетку била веома заступљена у хрватском политичком корпусу. У Уставу Хрватске постоји забрана удруживања у неојугословенске асоцијације, и постојала је идеја да су Хрвати пореклом Иранци а не Словени…“, казао је Бакотин.

Ида Престар је поп звезда и новинарка која живи у Београду.

Она каже да никада није имала проблема у Београду због изговора и да су је сви увек добро разумели…

„Због свог говора у Београду никада нисам била дискриминисана. Напротив прилазили су ми људи и говорили о најлепшим успоменама. О војсци, девојкама, бившим животима, првим сексуалним искуствима. Никада нисам имала потребу да мењам свој говор у Београду. Београдски и загребачки изговор су ми били увек ближи од сплитског“, казала је Престар.

14 коментара “УБИЈАЊЕ СРПСКОГ ЈЕЗИКА: Декларација о заједничком језику

  1. Михаило каже:

    Барабе које подмећу кукавичје јаје. Па не зове се у Аустрији аустријски него немачки, у Бразилу није бразилски него португалски, није амерички него енглески и тако даље. Зашто је тешко превалити преко уста да је то српски језик? Већа је разлика у језику између севера и југа Италије него између Триглава и Ђевђелије па нису поделили језик на пет шест назива

    1. Урбана Герила каже:

      Зеза их чињеница да су у САД и Бразилу нпр превладали дошљаци и њихов је језик владајући. Али и староседеоци имају свој. Тако је и са келтским становништвом у Британији, Енглези су превладали инаметнули свој језик, али Шкоти, Ирци и Велшани имају своје језике. У Аустрији живе Немци и говоре својим језиком. У Далмацији, Славонији и осталим западним српским земљама које су биле под туђинима, говорио се туђински језик као државни, а домаће становништво свој- српски. Док у БиХ, Црној Гори и Старој Србији је била српска држава и остао српски језик.

    2. Михаило каже:

      Тешко је прозборити – српски језик

  2. Милутин каже:

    Одржан о код онога злотвора Борке….

  3. Vujadin каже:

    Ako Americi, Kanadi, Australiji i dr. ne smeta da govore engleskim jezikom i tako ga nazivaju, zašto ovim brabonjcima od naroda u ex.YU smeta da imenuju jezik kojim govore njegovim pravim imenom Srbski.

    1. Урбана Герила каже:

      Не замери, али не могу да те не питам: ако размишљаш на тај начин, зашто пишеш латиницом?

    2. Драган Пешић каже:

      Наведи бар један разлог зашто пишеш латиницом.

    3. Vujadin каже:

      Zašto ovi pišu latinicom , https://srbin.info/.., i sl.

  4. Урбана Герила каже:

    Дебилима подметнути да је универзалан енглески и шпански нпр, али тако да забораве да се они зову ЕНГЛЕСКИ и ШПАНСКИ по народима чији је то језик изворно. Али уместо Срба имамо данас југословене латиничаре којима је свеједно што су им телефони подешени на хрватски, што им деца гледају цртаће са хрватским синхронизацијама, што траже преводе за филм под ,,босански“, што НИЈЕДАН савремени израз или предмет не преводе на српски да разумеју шта је то уопште, јер на српском то не звучи ,,кул“ (на енглеском прохладно, на циганском- гузица), што има деце која пре матерњег српског проговоре енглески прво, итд…

    1. Tuta каже:

      Након пријатне молбе да доврши мој превод програма по завршетку сарадниковог дела затичем следеће измене:
      1) Све скраћенице је преправио на латиницу.
      2) Српске речи попут речи „место“ је преправио у туђице, попут речи „локација“.
      Не, ми не говоримо истим језиком. Нема ту ми. Ми говоримо српским, а сви неки тамо „они“ би да га сатру.

    2. Урбана Герила каже:

      Слажем се. Само, ту постоји градација: има оних који су умртвљени и не размишљају. Има таквих који су упростачени до те мере да им не значи ништа, некима српски није ,,кул“ (као што сам и написао), а има и таквих који су директно злонамерни и презиру свој језик.
      Једино су ми нејасни они који се сматрају родољубима, али упорно и грчевито се држе латинице.

    3. Tuta каже:

      Равнодушност из убеђења је по среди. А убеђивање се врши свим средствима. Једно од њих је и технологија. Имамо јединствен пример безобразлука где се једино на телефонима за српско тржиште налазе скрипта која онемогућавају куцање азбучним писмом. Скрипта упркос корисниковом одабиру азбучног писма све претварају у латиницу. Замисли како би у нормалној држави кривац за понижавање крајњих корисника прошао.

    4. Урбана Герила каже:

      Нисам за то знао. Од кад има ових ,,паметних” телефона, користим на андроид уређајима ,,мултилинг” тастатуру која има ћирилицу, а у Ајфону већ постоји српска ћирилица, али не и подешавање телефона на српски. Увек ме је нервирало што ми иако је на српском телефон, пише на екрану латиницом. Да ли је решење купити уређај изван Србије?

    5. Tuta каже:

      На једном делу Андроида нема проблема. Све зависи од произвођача и модела.

Коментари су затворени.