Прочитај ми чланак

Званично саопштење Високог представника ЕУ о састанку са Дачићем и Тачијем

0

Кетрин Ештон, високи представник за спољне послове и безбедносну политику, потпредседник Комисије ЕУ је данас издала следеће саопштење:

„Данас сам била домаћин трећег састанка „премијера“ Тачија и премијера Дачића, у дијалогу за нормализацију односа уз посредништво ЕУ.

На том састанку смо наставили рад на основу ранијих дискусија које су одржане 19. октобра и 7. новембра.

Размотрили смо постигнути напредак у примени споразума о ИБМ (IBM)[1]. Ивица Дачић и Хашим Тачи су потврдили закључке радне групе за ИБМ, сходно којима су два прелаза [капије] (1 и 3) сада спремни, и биће у функцији 10. децембра. Још два прелаза (5 и 31) ће бити спремна 31. децембра.

Ивица Дачић и Хашим Тачи су се сагласила да сваки именује по једног званичника за везу (a liaison officer)[2]. У почетку, у оквиру посредничке улоге ЕУ, Делегација ЕУ у Београду и Канцеларија ЕУ у Приштини ће тим званичницима за везу на располагање ставити канцеларије за везу.

Хашим Тачи је потврдио да је већ организовао специјалну полицијску мултиетничку јединицу у оквиру Полиције (лажне државе) Косова којој ће у задатак бити стављена заштита верског и културног наслеђа.

Обе стране су се такође сагласиле да обезбеде транспарентан проток новца за издржавање српске заједнице на Космету.

После данашње размене на техничком нивоу, Ивица Дачић и Хашим Тачи су се сагласили на настављање рада на [питањима] енергије и телекомуникација на нивоу експерата.

Ивица Дачић и Хашим Тачи су се сагласила да појачају сарадњу међу одговарајућим комисијама за нестала лица.

Договорили смо се да се поново састанемо 17. јануара.“

http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/EN/foraff/134038.pdf

Са енглеског: Василије Клефтакис

[1](прим. ВК): Integrated Border Management = Заједничко управљање границама
[2](прим. ВК): Док на српском реч “официр“ има скоро једозначно значење (војни/полицијски официр – али увек “официр“), на енглеском она има више значења – зависно од контекста. Овако како се на српски преводи – као “официр за везу“, тај термин би на енглеском био наведен као “military officer” или “police officer”, али то у овом сопштењу није случај. Овако како је наведена као “liaison officer”, исправан превод на српски мора бити “званичник/службеник за везу“ – а то може бити и неки дипломата.

 

(НСПМ)