(bigportal.ba)
Хрватски доктор Владимир Локнар објавио је у Загребу “Ријечник латинског и хрватског језика”, у којем се налази 20.000 појмова с циљем да на “новокроатски” језик преведе неке латинске медицинске појмове.
У том рјечнику можемо уочити потпуно нове језичке појмове. Тако је ангина пекторис – “срчана стезница“, фрактура је преведена у “костолом“, пенис је у речнику “сполник“, менопауза је у “женска мијена“, док ће се за кондом у Хрватској од сада говорити “удна туљица“!
Удна туљица је објашњена као ”алатка за смиривање и рјешавање напетих и комплексних ситуација која једној страни помаже да се усрећи, а другој да буде усрећена”.
Према тврдњама аутора “Ријечника латинског и хрватског језика”, кондом није више кондом или гумица која се навлачи на пимпек, уд или шта већ. Сада је то “удна туљица која је направљена од прозирне гуме навлажене неком вазелинском отопином да не пуца приликом навлачења у заносу тијеком сполног чина“.
На Хрватском ДОП Магазину већ се може видјети приједлог да се вођење љубави послије објављивања овог “Ријечника” преведе као “усљедбена тјелоспојка“.
Порно филм је “блудосликопис”
Тако је тежња ка стварању нових ријечи које немају страни призвук поново изазвала бурне реакције, од критике до исмијавања. Ово долази само годину дана након што је конкурс хрватског часописа “Језик” – на коме је интернет емотикон постао “осјећајник”, флоскула “испразница”, а аутомат за наплату паркинга “паркомат” – изазвао сличне реакције, махом од генерације која је стасала на интернету и која у свакодневном говору користи огроман број англицизама.
Познато је да је деведесетих година каиш постао “околотрбушни панталодржач“, бицикл “међуножно гурало“, бомба “разнорница“, хеликоптер “зракомлат“, шљем “главобран“, олук “околокућно водопишало“, а порно филм – “блудосликопис“.








