Прочитај ми чланак

RUSSIA INSIDER: РТ-ов неумесни ревизионизам Првог светског рата

0
Фото: Анадолија

Фото: Анадолија

У извештају о откривању споменика Гаврилу Принципу у Србији, РТ каже да је он „изазвао Први светски рат“, а да је атентат на Франца Фердинанда „убиство“:

Serbia unveils monument to assassin who triggered WWI — RT News

Негде у 20. веку – тешко је прецизно рећи кад, али многи указују да је то било за време антисрпске помаме 1990-их – почео је да се у западним мејнстрим медијима шири историјски ревизионизам, који би 1920-их и 1930-их био исмејан и одбачен.

Не треба да изненађује што је ова болест захватила и РТ. Медиј којег финансира руска држава је препун западњака, а и сачињен је према западном узору, па као такав најчешће само мање греши од својих западних пандана. (Што не важи за Балкан, којег сви слабо разумеју.)

У извештају о откривању споменика Гаврилу Принципу, чувеном атентатору на Франца Фердинанда, РТ инсистира на томе да је Принцип „изазвао Први светски рат“ и да је „убио“ Фердинанда.  Хајде да мало размотримо те и такве тврдње.

Револвераш „изазива“ светски рат?

Да је Принцип изазвао рат имплицира да је притиснуо какво дугме које га је покренуло. Међутим, 28. јула када је рат избио, Принцип је већ месец дана био у затвору. Шта је одатле могао да уради?

Чињеница је да када се десио атентат на Фердинанда нико није сматрао да је светски рат неизбежан. Криза између великих сила је претходних година било много, али их је само неколицина мислила да могу завршити ратом.

Сваљивање кривице за рат на Принципа – као да је његов чин Европу гурнуо на пут који једино води до рата – служи једино прању савести влада чије су претходнице рат уистину изазвале.

Много тачније би било рећи да је Аустрија „изазвала“ рат када га је објавила Србији – читав месец после атентата – и покренула неуспешан напад.

Даље, тачно је и да је Немачка изазвала рат између великих сила, јер га је објавила Русији и Француској.

Међутим, Британска империја, САД, Италија, Османско царство, Румунија, Бугарска и друге државе су саме ушле у рат и само своје владе могу да криве за кланицу у коју су саме упале – њима свакако није крив двадесетогодишњи студент са Балкана.

Прво, Принцип није имао никакву намеру, нити је очекивао да ће изавати рат. Даље, атентат на Франца Фердинанда није био ни довољан ни потребан услов за Први светски рат – тврдња да је тај догађај запалио Европу је бесмислена.

Рат је зготовило лудило и имбецилност европских престоница – нарочито великих сила – посебно Аустрије и Немачке ( и Британије, која је комотно могла да се не меша), а атентат у Сарајеву је био тек изговор који су сви једва чекали, да читав континент гурну у колективно самоубиство.

„Убиство“?

Када су у питању политичка убиства не користи се реч „убиство“. Разлог је очигледан. „Атентат“ је неутралан, технички израз, док „убиство“ то није. Замењујући „атентат“ са „убиство“ наводи се на закључак да је атентат био злочин за који нема оправдања, а не оправдан чин политичког отпора.

На пример, чехословачки командоси су 27. маја 1942. године убили Рајнхарда Хајдриха, нацистичког гувернера окупиране Боемије. Било би скандалозно такав чин назвати „убиство“: Рајнхард Хајдрих је хтео да господари Чесима, Чеси су имали право да узврате свим средствима.

Сила Аустрија је 1878. године у Босну и Херцеговину ушла силом оружја и противно вољи становништва, и ту је владала – силом и принудом, будући да је културно и историјски била страна Јужним Словенима те области, и као колонијална власт која никада не еманципује своје поданике.

Насртаји на живот аустријских високих званичника су упоредиви са сличним делима у другим колонијама окупираним од стране европских сила – атентатима на британске званичнике у Индији, или на Французе у Индокини.

Франц Фердинанд је био генерални инспектор аустроугарске војске, дакле,  високи државни функционер. У Сарајеву је био у службеном својству и у званичној посети, и возио се у поворци крцатој представницима аустријске власти у Босни и Херцеговини. Да ли је одузимање живота Францу Фердинанду онда „убиство“, или је атентат, оправдан чин политичке побуне против репресивне колонијалне власти?

На то питање не морамо одговорити овде и сада, али ћемо се сложити да свакако није питање за РТ да га у вестима решава, па чак и разматра. РТ, ако тежи избалансираном новинарству, требало је и треба да се држи термина „атентат“ – који нити вреднује, нити осуђује Гаврила Принципа.

Аутор: Марко Марјановић
Извор: Russia Insider
Избор и превод: Ћирилизовано за СРБИН.ИНФО

20 коментара “RUSSIA INSIDER: РТ-ов неумесни ревизионизам Првог светског рата

  1. Миланковић каже:

    Није лијепо од РТ. Непријатно сам изненађен. Ко води ТВ-станицу, и ко је дозволио овакви извјештај?

    1. Alek Sutulov каже:

      Непријатно си изненађен јер преводилац не зна Енглески и уопште није разумео чланак.

  2. Александар Немањић каже:

    1. Атентати никад нису били традиција србског витештва. Ни Милош Обилић на Косову није убио Мурата на превару, што пропагатори атентата узимају за аргумент, већ у директном боју.

    2. Сви покрети који у свом називу садрже „млада“, којих је било у практично свим кризним подручјима, формирани су били од стране британске обавештајне службе МИ6. МИ6 је био формиран 5 година пре сарајевског атентата и ово је била једна од њених првих конкретних глобалних акција, са циљем да се започне први светски рат, спречи доминација германског народа у Европи, спречи сарадња између германских и Православних словенских народа и у тај рат увуче Србија и побије што је више могуће Православних Срба.

    Веома је симптоматично што и актуелна власт у Србији обележава тај догађај, у коме је између осталог страдала и трудна жена Франца Фердинанда, као важан и херојски, док примере нашег правој херојства, који су долазили до изражаја на отвореном бојном пољу, игнорише и сузбија.

    1. Markos каже:

      Mnogo je verovatnija pretpostavka da su imali veze s Nemackom i Austrijskom sluzbom nego s Engleskom.

      Tu je primer ,,mlade Turske“ jos jasniji, jer cim su oni dosli na vlast, Turska postaje neprijatelj Engleske i vezuje se za Nemacku.Enver Bej,Mustafa Kemal i drugi su do kraja ostali prijatelji Nemacke a ne Engleske.

      A atentat u Sarajevu je izveden uz saglasnost Austrijske vlasti, pa je jasno da su i atentatori iz ,,mlade bosne“ bili ne engleski vec austrijski agenti.

    2. Александар Немањић каже:

      Има смисла да је и аустријска „власт“ у свему имала удела, јер су језуити познати по томе да воле и своје да жртвују. У сваком случају и без икакве сумње је међународна темпларска завера, у којој агентуре западних земаља имају своју улогу.

  3. Markos каже:

    Austrija je izazvala rat zajedno sa svojim agentima ,,mladom bosnom“ i bracom iz Abwera.

  4. Alek Sutulov каже:

    Порука Србину Инфо. Морате проверавати овакву врсту информација пре него што је објављујете. Овај чланак јасно говори да особа која је преводила оригинални чланак не познаје Енглески довољно. РТ не каже да је убиство Фердинанда би узрок рата већ непосредни повод, односно окидач. Што се тиче Принципа, назива га „наводним“ убицом о коме у овом делу света „постоје подељена мишљења. Једни га сматрају терористом а други херојем“.
    Све онако како су нас учили на часовима историје. Енглески језик је језик финеса и потребно га је знати боље од Гугла преводиоца јер једна једина реч или везник, може променити читав смисао.

    1. Александар Јовановић каже:

      Алече, Србине, не бих се јављао, да ме ниси ујео са оним за Гуглетиног преводиоца.
      Тачно је да у оригиналном тексту РТ-а пише и „окидач“, али се ради о томе да му је цео тон у стилу увода, где се изричито каже „убиство“ Франца Фердинанда:
      „Mixed reactions followed the unveiling in Serbia of a statue to Gavrilo
      Princip, whose murder of the Austro-Hungarian crown prince triggered the
      World War I. Princip still divides the region, with some viewing him as
      a hero and others a terrorist.“
      Дакле, нема никаквог „наводног убице“, то си просто измислио.
      Као што си и свесно превидео да нисам превео текст РТ-а, већ „Русија инсајдера“, онлајн магазина који уређује Американац, Јутјуб страницу му води мој Чачанин Дамир Мариновић, ту су и аутор овог чланка Марко Марјановић, има још Срба, Британаца… кога хоћеш – али сви раде то што раде из поштовања и љубави према истини, на чијој страни је и савремена Русија. Углавном. Са пола милијарде долара кремаљских пара РТ је очигледно друго. То ђубре више не преводим, све док се не извину Србима за ову крваву увреду и док олош која је то написала не добије шут-карту.
      А да нисам овде у гостима рекао бих и мало више, и теби и тим петоколонашима.

    2. Alek Sutulov каже:

      Александре Јовановићу, сам си последњом реченицом открио ко си и за чији рачун пишеш лажи о овој руској ТВ станици. Оно што читаоци овог портала вероватно не знају, је да се на иницијативу енглеске и америчке владе већ неколико месеци спроводи акција ОЛАЈАВАЊА ове ТВ станице. Разлог томе је што енглеска и америчка публика све више гледа канале ове телевизије и јавно мњење тих земаља почиње да сумња у оно што гледају на BBC-у и CNN-у. У Немачкој чак 63% становништва не верује својим медијима и окреће се РТ-у за објективне вести. На пост југословенским просторима се Запад ослања на ЈАНИЧАРЕ, као што је овај Александар Јовановић, да унесе сумњу у лојалност Русије према Србији. Они народе раде за новац и

      Што се тиче израза „наводно“ убиства, налази се у овом пасусу. За оне који не знају Енглески, реч „наводно“ се на енглеском пише “ allegedly “ и налази се на почетку последњег реда.

      It will be situated in a square near the Serbian government headquarters and the finance ministry, near the Belgrade restaurant Princip often visited and where he and his accomplices allegedly masterminded the murder of Archduke Franz Ferdinand.

    3. Александар Јовановић каже:

      Али „наводно“ – шта?
      Шта значи “ masterminded“?
      Алече, душо, сконцентриши се и пронађи у мом преводу текста „Русија инсајдера“ неку стварну грешку, јер их има, као што их увек има, а код мене више него код професионалних преводилаца.
      Дакле, врати се ономе што сам преводио, Схваташ ли ти да не критикујеш мене, већ аутора?
      И ту грешиш, али бар правилно одреди циљ критике. Да ли је то за тебе превише?

    4. Alek Sutulov каже:

      Немој ти мени „душо“ Александре, јер сам ја од знања Енглеског 25 година живео у белом свету, а ти си аматер који преводи реч за реч. Ни један језик се не преводи реч за реч, већ смисао. Тако је и са Енглеским. Мора се живети дуже времена у енглеском говорном подручју да би то схватио. Због превода као што је твој и преводиоца као што си ти, наша држава често трпи штете у пословима са иностранством. Нарочито мислим на оне који су пар месеци продавали ексере у лондонској гвожђари а сада воде преговоре на то „гвожђарском“ енглеском, о стварима судбоносним за нашу земљу.

    5. Александар Јовановић каже:

      Да ти не тепам? Јел то значи да нећеш да ме лајкујеш на фејсбучету?
      Сад озбиљно.
      Прво, енглески језик (као и називи свих других језика) се на српском пише малим почетним словом.
      Друго, јер ти очигледно треба поновити више пута – нисам преводио текст РТ-а? Схваташ ли то?
      Треће, и аутор текста којег јесам превео, Марко Марјановић, и ја одлично смо схватили и смисао и дух текста (различите ствари, преводилац ПРЕНОСИ обе, колико уме), исто као што разумем кад тамо обавезно пише „самопроглашена Доњецка република“, на пример.
      Итд, предлог од горе остаје, али… остај здраво.

    6. Alek Sutulov каже:

      Ако ниси преводио текст због чега се уопште јављаш ? Што се „схватања“ текста тиче, нисте схватили оно битно: ТЕКСТ ЈЕ ПРЕНОС ДОГАЂАЈА СА ОСВРТОМ НА УЗРОК, ПОСЛЕДИЦЕ И ДАНАШЊИМ СТАЊЕМ НА ТЕРЕНУ. Без заузимања става о томе ко је криви а ко није. Исто онако како смо пре 60 година учили на часовима историје.

    7. Александар Јовановић каже:

      Пошто сте старији човек, а и ја сам (1959.), ред је да ово на озбиљан начимн приведемо крају.
      господине, погледајте извор, видећете шта јесам преводио. Ви уствари критикујете ауторово разумевање РТ-овог текста.
      Промашили сте тему, што би се рекло.
      (Споредно, јер је мој лични став: потпуно се слажем са аутором, једино му замерам што је био преблаг према олошу.)

    8. Alek Sutulov каже:

      Ја тему нисам промашио, јер сам у моме првом коментару поручио порталу Србин Инфо, да је чланак некоректно преведен. На то сте се ви јавили, назвали руску станицу ђубретом и олошем а мене петоколонашем. То указује да сте ви Вучићев и ДРУГОСРБИЈАНСКИ ПЕТОКОЛОНАШ, који на овом порталу изиграва српског душебрижника. Што се квалификације „олоша“ тиче, тај епитет најбоље приличи онима који ради сендвича и мало новца раде на штету своје земље.
      Толико од мене.

    9. Александар Јовановић каже:

      Олошем сам назвао неолиберале са РТ-а, не Вас. Напротив, видим да сте родољуб и искрено (и до блесавости) волите Русију, али ипак, деко, споро схватате.
      Немам времена да се бавим рехабилитацијом, ми омладина имамо посла.
      Жив био, брате.

    10. Александар Јовановић каже:

      И још нешто. погледах ти профил на Дискасу… Ајд да будеш од користи (што да буду корисни само они с друге стране, ти јеси то што јеси, али си ипак наш): преведи РТ-ов чланак, можеш да му додаш и свој коментар. Ја ћу га на „Ћирилизовано“ сигурно објавити, верујем да би га пустили и овде.
      Али пази. Упозоравам те да се сваки чланак мора уредити пре него што се објави, али ћу снимити читаву страницу (у Фајерфоксу прво F2, па: screenshot –fullpage) твог превода и приложити је на крају текста – да се тачно види шта и како си урадио, без мојих исправки твојих правописних, граматичких и стилских грешки, ако их буде, наравно.

  5. За Србију каже:

    Пре бих рекао да запад полако преузима РТ. Врло лукаво, јер је РТ стекла репутацију независног медија. Док то Руси схвате, прочиће много времена.

    1. Alek Sutulov каже:

      Не брини се ти за РТ. Пре ће бити да тумач овога чланка не стоји најбоље са енглеским.

Коментари су затворени.